< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Which having no chief, overseer, or ruler,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth;
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
There be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief;
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
A false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother:
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
For on account of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

< Engero 6 >