< Engero 6 >
1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.