< Engero 6 >
1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.