< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.

< Engero 6 >