< Engero 6 >
1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.