< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.

< Engero 6 >