< Engero 6 >
1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Without a commander, without an overseer or ruler,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.