< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Mijn zoon, als ge voor een ander borg zijt gebleven, Uw handslag hebt gegeven ten bate van een vreemde,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Verstrikt zijt geraakt in uw eigen woorden, In uw eigen beloften gevangen:
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Doe dan, mijn zoon, wat ik zeg, en red u eruit; Want ge zijt in de macht van uw naaste! Ga heen zonder talmen, Dring aan bij uw naaste;
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Gun uw ogen geen rust, Uw wimpers geen slaap;
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Ruk u los als een gazelle uit de strik, Als een vogel uit de hand van den vogelaar.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Luiaard, ga kijken naar de mier; Zie, hoe ze zwoegt, en word wijs!
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Al heeft ze geen leider, Geen opzichter, geen heerser,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Toch zorgt ze in de zomer voor haar spijs, Zoekt ze in de oogsttijd haar voedsel bijeen.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Luiaard, hoe lang blijft ge liggen, Wanneer zult ge ontwaken uit uw slaap?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar:
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover!
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Een nietsnut is het, een booswicht, Die omgaat met bedrieglijke taal;
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Die met de ogen knipt, met de voeten wenkt, En tekens geeft met de vingers;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Die boze plannen smeedt in zijn hart, Steeds kwaad beraamt en ruzie zoekt!
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Daarom zal hem de tegenspoed plotseling treffen, Zal hij met één slag bezwijken, zonder kans op herstel.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Zes dingen zijn er die Jahweh haat, Van zeven heeft hij een afschuw:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Van brutale ogen; van een valse tong; Van handen, die onschuldig bloed vergieten;
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
Van een hart, dat boze plannen beraamt; Van voeten, die ten kwade spoeden;
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
Van een valsen getuige, die leugens verspreidt; Van iemand, die broedertwist stookt.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Mijn zoon, onderhoud het gebod van uw vader, Sla niet in de wind wat uw moeder u leerde;
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Prent het voor altijd in uw hart, Wind het als een snoer om uw hals.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Als ge wandelt, moge het u geleiden, Over u waken, als ge slaapt, Tot u spreken, wanneer ge ontwaakt.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Want het gebod is een lamp, Het onderricht een licht, De straffe tucht een weg ten leven.
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Het zal u behoeden voor de vrouw van een ander, Voor de gladde tong van een vreemde.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Zet uw hart niet op haar schoonheid, Laat ze u niet met haar wimpers verleiden;
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Want de prijs van een deerne is een stuk brood, Maar de getrouwde vrouw maakt jacht op een kostelijk leven
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Kan iemand soms vuur in zijn voorschoot nemen, Zonder dat hij zijn kleren schroeit;
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Of kan hij op gloeiende kolen lopen, Zonder dat hij zijn voeten brandt?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Zo vergaat het hem, die zich afgeeft met de vrouw van een ander: Niemand die haar aanraakt, komt er straffeloos van af.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft;
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Toch moet hij, eenmaal betrapt, zevenvoudig vergoeden, Alles geven wat hij in huis heeft.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Kortzichtig de man, die overspel pleegt met een vrouw: Wie zijn eigen ondergang wil, moet zo iets niet doen;
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Schade en schande zal zo iemand belopen, Zijn slechte naam raakt hij nimmer meer kwijt.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Want de jaloezie van den man wekt de woede bij hem op, En op de dag van de wraak zal hij niemand ontzien;
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Dan slaat hij op losgeld geen acht, Hij wil het niet, al biedt ge hem nog zo veel!

< Engero 6 >