< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< Engero 6 >