< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.

< Engero 6 >