< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
要常繫在你心上, 掛在你項上。
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。

< Engero 6 >