< Engero 5 >
1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol )
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.