< Engero 5 >
1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
Hijo mío, atiende a mi sabiduría, E inclina tu oído a mi entendimiento,
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
Para que guardes discreción Y tus labios conserven conocimiento.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
Porque los labios de la mujer inmoral destilan miel, Y su paladar es más suave que el aceite.
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
Pero su propósito es amargo como el ajenjo Y agudo como espada de dos filos.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
Sus pies descienden a la muerte. Sus pasos se precipitan al Seol. (Sheol )
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
No considera el camino de la vida. Sus sendas son inestables, pero ella no lo sabe.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Ahora, pues, hijos, escúchenme. No se aparten de las palabras de mi boca:
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Aleja de ella tu camino. No te acerques a la puerta de su casa
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
No sea que des a otros tu vigor, Y tus años al cruel.
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
No sea que los extraños se llenen de tus fuerzas, Y tu esfuerzo se quede en casa ajena.
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
Gemirás cuando te llegue el desenlace, Y se consuma la carne de tu cuerpo.
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
Entonces dirás: ¡Cómo aborrecí la corrección, Y mi corazón menospreció la reprensión!
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
¡No hice caso a la voz de mis maestros, Ni presté oído a mis instructores!
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
Casi en la cima de todo mal estuve En medio de la asamblea y de la congregación.
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Bebe el agua de tu propia cisterna, Y el agua fresca de tu propio pozo.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
¿Se derramarán afuera tus manantiales, Tus corrientes de aguas por las plazas?
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
¡Sean solamente tuyos, Y no de extraños contigo!
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Sea bendito tu manantial Y regocíjate con la esposa de tu juventud,
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
Como hermosa venada o graciosa gacela, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo, Y recréate siempre con su amor.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
¿Por qué, hijo mío, estarás apasionado con mujer ajena, Y abrazarás el seno de una extraña?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yavé. Él observa todas sus sendas.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
En su propia iniquidad quedará atrapado el inicuo. Será atado con las cuerdas de su propio pecado.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
Morirá por falta de corrección, Extraviado en la inmensidad de su locura.