< Engero 5 >

1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol h7585)
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.

< Engero 5 >