< Engero 5 >
1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.