< Engero 5 >

1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol h7585)
Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol h7585)
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.

< Engero 5 >