< Engero 5 >
1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
O son my to wisdom my be attentive! to understanding my incline ear your.
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
To preserve discretion and knowledge lips your they will observe.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
For honey they drip [the] lips of a strange [woman] and [is] smooth more than oil mouth her.
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
And end her [is] bitter like wormwood sharp like a sword of mouths.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
Feet her [are] going down death Sheol steps her they will attain. (Sheol )
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
[the] path of Life lest she should make level they wander tracks her not she knows.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
And therefore O children listen to me and may not you depart from [the] utterances of mouth my.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Make far away from with her way your and may not you draw near to [the] entrance of house her.
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
Lest you should give to others vigor your and years your to a cruel [person].
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
Lest they should be satisfied strangers strength your and labor your [be] in [the] house of a foreigner.
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
And you will groan at end your when wastes away flesh your and body your.
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
And you will say how! I hated discipline and rebuke it spurned heart my.
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
And not I listened to [the] voice of instructor my and to teachers my not I inclined ear my.
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
Like a little I was in every calamity in among [the] assembly and [the] congregation.
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drink water from own cistern your and streams from [the] midst of own well your.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Will they overflow? springs your [the] outside towards in the open places streams of water.
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Let them belong to you to alone you and not to strangers with you.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
May it be spring your blessed and rejoice from [the] wife of youth your.
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
A doe of loves and a goat of grace breasts her may they satisfy you at every time by love her may you be intoxicated continually.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
And why? will you go astray O son my with a strange [woman] may you embrace? [the] bosom of a foreign [woman].
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
For before - [the] eyes of Yahweh [the] ways of a person and all tracks his [he is] making level.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
Iniquities his they will seize him the wicked [person] and by [the] cords of sin his he will be held.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
He he will die for not discipline and in [the] greatness of foolishness his he will go astray.