< Engero 5 >

1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol h7585)
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol h7585)
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.

< Engero 5 >