< Engero 5 >

1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
My son, attend to my wisdom, and bow your ear to my understanding:
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol h7585)
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol h7585)
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Let them be only your own, and not strangers’ with you.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his goings.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

< Engero 5 >