< Engero 5 >
1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. (Sheol )
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.