< Engero 5 >

1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol h7585)
Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. (Sheol h7585)
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
“Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.

< Engero 5 >