< Engero 5 >
1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching:
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
Her feet go down to death, and her steps to the underworld; (Sheol )
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Go far away from her, do not come near the door of her house;
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training;
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
I was in almost all evil in the company of the people.
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Let them be for yourself only, not for other men with you.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.