< Engero 5 >

1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol h7585)
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.

< Engero 5 >