< Engero 5 >
1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol (Sheol ).
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she does not know it.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Now therefore, my sons, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
I have not obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.