< Engero 5 >
1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
为要使你谨守谋略, 嘴唇保存知识。
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
因为淫妇的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑,
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
至终却苦似茵 , 快如两刃的刀。
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
她的脚下入死地; 她脚步踏住阴间, (Sheol )
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
你所行的道要离她远, 不可就近她的房门,
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
说:我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
惟独归你一人, 不可与外人同用。
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
我儿,你为何恋慕淫妇? 为何抱外女的胸怀?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
因为,人所行的道都在耶和华眼前; 他也修平人一切的路。
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。