< Engero 4 >

1 Muwulirize baana bange okuyigiriza kwange ng’okwa kitammwe, era musseeyo omwoyo mufune okutegeera.
Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
2 Kubanga mbawa okuyigiriza okulungi; temulekanga biragiro byange.
For good learning I have given to you, My law forsake not.
3 Bwe nnali omuvubuka nga ndi ne kitange, omwana omu yekka omwagalwa, owa mmange,
For, a son I have been to my father — tender, And an only one before my mother.
4 yanjigiriza n’aŋŋamba nti, “Ebigambo byange bikuumenga ku mutima gwo, kuuma ebiragiro byange obeere mulamu.
And he directeth me, and he saith to me: 'Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.
5 Funa amagezi; funa okutegeera, teweerabiranga era tovanga ku bigambo bya mu kamwa kange.
Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth.
6 Togalekanga, nago ganaakukuumanga, gaagale nago ganaakulabiriranga.
Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee.
7 Ddala amagezi kye kintu ekisingira ddala obukulu; noolwekyo fuba ofune amagezi, era fubira ddala nnyo ofune okutegeera.
The first thing [is] wisdom — get wisdom, And with all thy getting get understanding.
8 Amagezi gagulumize, nago gajja kukuyimusa, gaanirize, nago gajja kukuweesa ekitiibwa.
Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her.
9 Amagezi gajja kukutikkira engule ey’ekisa, era gakuwe n’engule ey’ekitiibwa.”
She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.
10 Wuliriza ggwe, mutabani, era okkirize ebigambo byange olyoke owangaalire ku nsi n’essanyu eringi.
Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee.
11 Nkuluŋŋamya mu kkubo ery’amagezi, ne nkukulembera mu makubo ag’obutuukirivu.
In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
12 Bw’onootambulanga, ekigere kyo kireme okuziyizibwa; era bw’onoddukanga, tojjanga kwesittala.
In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.
13 Nywerezanga ddala okuyigirizibwa, tokutanga: kukuumenga kubanga bwe bulamu bwo.
Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] thy life.
14 Toyingiranga mu kkubo ly’abakozi b’ebibi, wadde okutambulira mu kkubo ly’abantu aboonoonyi.
Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers.
15 Lyewalenga, tolitambulirangamu, liveeko okwate ekkubo lyo.
Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.
16 Kubanga abakozi b’ebibi tebayinza kwebaka okuggyako nga bakoze ebibi, era otulo tubabulira ddala bwe baba tebalina gwe bakozeeko bulabe.
For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not [some] to stumble.
17 Okukola ebibi y’emmere yaabwe, n’okukozesa eryanyi kye kyokunywa kyabwe.
For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
18 Ekkubo ly’abatuukirivu liri ng’enjuba eyakavaayo, eyeeyongera okwaka okutuusa obudde lwe butangaalira ddala.
And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established,
19 Naye ekkubo ly’ababi liri ng’ekizikiza ekikutte, tebamanyi kibaleetera kwesittala.
The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
20 Mutabani wange wuliriza n’obwegendereza ebigambo byange; osseeyo omwoyo eri bye nkutegeeza;
My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear,
21 ebigambo bino tebikuvangako, bikuumire ddala mu mutima gwo,
Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart.
22 kubanga bya bulamu eri abo ababifuna, era biwonya omubiri gwabwe gwonna.
For life they [are] to those finding them, And to all their flesh healing.
23 Ekisinga byonna kuuma omutima gwo, kubanga y’ensulo y’obulamu bwo.
Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life.
24 Weewalire ddala eby’obubambavu era n’okwogera ebya swakaba.
Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee,
25 Amaaso go gatunulenga butereevu, era otunulenga n’obumalirivu eyo gy’olaga.
Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
26 Ttereeza bulungi amakubo go; okwate amakubo ageesigika gokka.
Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established.
27 Tokyamanga ku mukono ogwa ddyo oba ogwa kkono; ebigere byo byewalenga ekkubo ekyamu.
Incline not [to] the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!

< Engero 4 >