< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de piedras preciosas.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Tet Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Res Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepasas a todas.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, ésa será alabada.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.

< Engero 31 >