< Engero 31 >
1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
“¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
“Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!