< Engero 31 >
1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Palabras del rey Lamuel, de Masa, (sentencias) que le enseñó su madre.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
¿Qué, hijo mío, qué, hijo de mis entrañas, que, hijo de mis votos (te diré)?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
No des tu vigor a las mujeres, ni tu fuerza a las que son la ruina de los reyes.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
No conviene a los reyes, Lamuel; no conviene a los reyes beber vino, ni a los príncipes, tomar bebidas embriagantes.
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
Si los toman se olvidan de la ley, y pervierten el derecho de los pobres.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Dad los licores a los que perecen, y el vino a los amargos de espíritu.
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Beban y olviden su miseria, y no se acuerden más de sus penas.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Abre tu boca en favor del mudo, en defensa de todos los desamparados.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Abre tu boca para juzgar con justicia, y haz justicia al desvalido y al pobre.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Una mujer fuerte, ¿quién podrá hallarla? Mucho mayor que de perlas es su precio.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Confía en ella el corazón de su marido, el cual no tiene necesidad de tomar botín (a otros).
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Le hace siempre bien, y nunca mal, todos los días de su vida.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Busca lana y lino y trabaja con la destreza de sus manos.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Se levanta antes que amanezca, para distribuir la comida a su casa, y la tarea a sus criadas.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Se ciñe de fortaleza, y arma de fuerza sus brazos.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Ve gustosa las ricas ganancias; no se apaga su lámpara durante la noche.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Aplica sus manos a la rueca; y sus dedos manejan el huso.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Abre su mano al pobre, y la alarga al mendigo.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
No teme por su familia a causa de la nieve, pues todos los de su casa tienen vestidos forrados.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Labra ella alfombras de fino lino; y púrpura es su vestido.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Fabrica telas y las pone en venta, vende ceñidores al mercader.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Abre su boca con sabiduría, y la ley del amor gobierna su lengua.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
“Muchas hijas obraron proezas; pero tú superas a todas.”
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Engañosa es la belleza, y un soplo la hermosura. La mujer que teme a Yahvé, esa es digna de alabanza.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Dadle del fruto de sus manos, y sus obras sean su alabanza ante el pueblo.