< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.

< Engero 31 >