< Engero 31 >
1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.