< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
O que [posso te dizer], meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi], filho de minhas promessas?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo]:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade].

< Engero 31 >