< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.

< Engero 31 >