< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.

< Engero 31 >