< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.

< Engero 31 >