< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius

< Engero 31 >