< Engero 31 >
1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ