< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Lemúel királynak szavai. Beszéd, mellyel oktatta őt az anyja.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Ne add az asszonyoknak erődet, sem útjaidat a királyrontóknak.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Ne a királyoknak, Lemúel, ne a királyoknak borivás, ne a fejedelmeknek részegítő ital!
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
Nehogy igyék és elfelejtené a szabott törvényt és elváltoztatná a nyomorúság minden fiának jogát.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Adjatok részegítő italt a bujdosónak és bort az elkeseredett lelkűeknek;
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
igyék és felejtse el szegénységét és szenvedésére ne emlékezzék többé.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Nyisd meg szájadat a némának, a mulandóság minden fiának jogáért.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Nyisd meg szájadat, ítélj igazsággal és szerezd jogát a szegénynek és szűkölködőnek.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Derék asszonyt ki talál, a korálokat felülmúlja értéke.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Gondja volt gyapjúra és lenre, és dolgozott kezei kedvével.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Fölkelt, midőn még éjszaka, s kiadta, az eledelt házának, s a kiszabott kenyeret szolgálóinak.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Erővel övezte föl derekát és szilárdította karjait.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Tenyerét megnyitotta a szegénynek és kezeit kinyújtotta a szűkölködőnek.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Gyolcsot készített és eladta és övet, melyet adott a kanaáninak.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Száját fölnyitotta bölcsességgel, s szeretetnek tana a nyelvén.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Sok a nő, kik derekasat végeztek, de te föléje jutottál mindnyájának.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Adjatok neki kezei gyümölcséből és dicsérjék őt a kapukban tettei!

< Engero 31 >