< Engero 31 >
1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
The wordis of Lamuel, the king; the visioun bi which his modir tauyte hym.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
What my derlyng? what the derlyng of my wombe? what the derlyng of my desiris?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Yyue thou not thi catel to wymmen, and thi richessis to do awei kyngis.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
A! Lamuel, nyle thou yiue wyn to kingis; for no pryuete is, where drunkenesse regneth.
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
Lest perauenture thei drynke, and foryete domes, and chaunge the cause of the sones of a pore man.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Yyue ye sidur to hem that morenen, and wyn to hem that ben of bitter soule.
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Drinke thei, and foryete thei her nedinesse; and thenke thei no more on her sorewe.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Opene thi mouth for a doumb man,
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
and opene thi mouth for the causes of alle sones that passen forth. Deme thou that that is iust, and deme thou a nedi man and a pore man.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Who schal fynde a stronge womman? the prijs of her is fer, and fro the laste endis.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Sche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Sche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
And sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Sche bihelde a feeld, and bouyte it; of the fruyt of hir hondis sche plauntide a vyner.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Sche girde hir leendis with strengthe, and made strong hir arm.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Sche openyde hir hond to a nedi man, and stretchide forth hir hondis to a pore man.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Sche made lynnun cloth, and selde; and yaf a girdil to a Chananei.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Sche openyde hir mouth to wisdom; and the lawe of merci is in hir tunge.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Hir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir.
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Many douytris gaderiden richessis; thou passidist alle.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Yyue ye to hir of the fruyt of hir hondis; and hir werkis preise hir in the yatis.