< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
What will you keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to you: what? son of my womb? what? son of my vows?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Give not your wealth to women, nor your mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Princes are prone to anger: let them then not drink wine:
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain:
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Open your mouth with the word of God, and judge all fairly.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Open your mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
For she employs all her living for her husband's good.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
And she rises by night, and gives food to her household, and [appointed] tasks to her maidens.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
She puts on strength and honor; and rejoices in the last days.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
But she opens her mouth wisely, and according to law.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
And [her] kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but you have exceeded, you have surpassed all.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.

< Engero 31 >