< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
— lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.

< Engero 31 >