< Engero 31 >
1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
She does him good and not evil all the days of her life.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
She gets wool and linen, working at the business of her hands.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
She is like the trading-ships, getting food from far away.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.