< Engero 31 >
1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
She brings him good and not harm all the days of her life.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
She selects wool and flax and works with eager hands.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
“Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.