< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.

< Engero 31 >