< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.

< Engero 31 >