< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!

< Engero 31 >