< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

< Engero 30 >