< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la ciencia del Santo.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿quién encerró los vientos en sus puños? ¿quién ató las aguas en un paño? ¿quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Toda palabra de Dios [es] limpia; es escudo á los que en él esperan.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, y seas hallado mentiroso.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Dos cosas te he demandado; no me [las] niegues antes que muera.
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; manténme del pan que he menester;
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
No sea que me harte, y [te] niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? ó no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
No acuses al siervo ante su señor, porque no te maldiga, y peques.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
La sanguijuela tiene dos hijas [que se llaman], Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; [aun] la cuarta nunca dice, Basta:
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra no harta de aguas, y el fuego que jamás dice, Basta. (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
El ojo que escarnece á su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen de la arroyada, y tráguenlo los hijos del águila.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
Por la aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare á su señora.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
La araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
El león, fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
El [lebrel] ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
Si caiste, [fué] porque te enalteciste; y si mal pensaste, [pon] el dedo sobre la boca.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre: y el que provoca la ira, causará contienda.

< Engero 30 >