< Engero 30 >
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.