< Engero 30 >
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol )
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.